خانه » سینما و تلویزیون نویسندهی «نیمهجان» میخواهد «دل تورو» فیلم این بازی را بسازد × توسط سعید زعفرانی در ۱۳۹۱/۰۹/۰۷ , 20:04:38 30 نویسندهی بازیهای نیمهجان، «مارک لیدلاو» گفت که علاقهمنده است نسخهی سینمایی بازی والو را گیلرمو دل تورو کارگردانی کند. وی بر اساس گزارش VG247 به خبرگزاری New Rising Media گفته است که کارگردان «پسر جهنمی» یک دید عجیب و خارقالعاده به دنیا دارد که برای سری نیمهجان ساخته شده است. “گیلرمو دل تورو یک دید وحشت آور دارد که من فکر میکنم مردم وقتی در مورد فیلم نیمهجان صحبت میکنند، از آن غافل میشوند. نیمهجان اساسا یک بازی وحشت آور است. قطعا کارگردانهای مستعد بسیاری برای ساخت این فیلم هستند، اما مطمئنا هر کدام دارند به مشغلههای ذهنی خود میرسند.” بحثها در مورد تبدیل شدن نیمهجان به فرم سینمایی از بدو انتشار این عناوین وجود داشت. رییس بخش تبلیغات والو، در سال ۲۰۰۴ به یوروگیمر گفته بود که ورژنهای هالیوودی که از بازیها دیده است، عمدتا بد بودهاند. لومباردی گفته بود: “ما تقریبا با تمام کمپانیهای بزرگ صحبت کرده بودیم. تمام ایدههای تبدیل نیمهجان به فیلمی که شنیده بودم، آنقدر بد بود، که حتی حاضر نیستم با یک نسخه از فیلمنامه از آن فیلمها در یک اتاق حضور داشته باشم. منظورم این است که، واقعا بد بود.” وی بعدا در مورد اینکه ساختن یک فیلم از روی بازی، مراحل سادهای چون سفر به لسآنجلس با هواپیمای شخصی، رفتن به هالیوود با لیموزین و بعد دیدار با بازیگرانی که مایل اند در فیلم حضور داشته باشند و نهایتا عقد قرارداد با آدمهای پولدار نیست. ما این کار را نمیکنیم چون نتیجه همیشه بد بوده است. ما فیلم بد نخواهیم ساخت. مطمئنا اگر قرار بود ساخت این فیلم قطعی شود، همان سال ۲۰۰۴ خبرهای دقیقاش به گوشمان میرسید. اما اکنون، با به میان آمدن دل تورو و توصیهی نویسندهی بازی، معلوم نیست چه خواهد شد. گفتنی است دل تورو کارگردان پیشنهادی پیتر جکسون برای ساخت هابیت به شمار میرفت که بعد از مدتی کنار گذاشته شد. نویسنده سعید زعفرانی http://www.last.fm/user/SaeeD22000Z سینما و تلویزیون 30 دیدگاه ثبت شده است دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخبرای ارسال دیدگاه باید وارد شوید HL یه بازی اکشن معمولی نیست که بشه یه فیلم متوسط پرفروش ازش ساخت! باید کسی اونو بسازه که کاملا بتونه تمام جوانب این بازی رو وارد کار کنه. و الان چه کسی آماده تر و در اوج تر (!) از اسپیلبرگ عزیز هست؟! فیلم نامه اخراجی ها ۳ رو بدی بهش غلاف تمام فلزی تحویلت می ده! البته من با وجود احترام و علاقه زیادی که برای هالیوود قائلم معتقدم این بازی باید خارج از هالیوود و ترجیحا در اروپا ساخته بشه. چون در این صورت دیگه برای فروش بیش تر عناصر تحمیلی تماشاگر پسند وارد فیلم نامه نمی شه. و نکته آخر در مورد صامت بودن فریمن این که این مشکل رو باید حل کرد. بی کلام بودن فریمن تو بازی خیلی به حال و هوای کار میاد و به دل می شینه. دلیلی نداره تو فیلم هم فریمن بی کلام باشه. البته یه تمهید دیگه هم که می شه به کار بست اینه که کلا فریمن رو وارد فیلم نامه نکنیم! می شه می شه با یه بهانه فریمن رو اصلا حذف کرد! البته حذف فیزیکی و نه روحی. مثلا می شه گفت فریمن تو یه جای دیگه ست و از محل قصه ما دوره. اصلا کاش این بازی رو بدن من فیلم کنم! :دی ————————————————————————————————— CoD Team ۰۰ پاسخ اعتراض دارم !!! :/ یعنی چی فریمن حذف کنند فیزیکی !!! :/ نه اصلا نمی شود !!! :/ از این فرمولهای رزیدنت اویلی نمی خواهیم !!! :/ شخصیتهای اصلی در حاشیه باشند !!! :/ نه اسپیلبرگ هم نه !!! :/ همون بره اسب جنگی درست کنه بهتره !!! :/ ۰۰ سعید ۱۰۰% از فیلم خوشت می یاد چون کارکتر حرف کلا نمی زنه ۰۰ پاسخ یعنی واقعا اینقد لذت داره عذاب دادن مردم بابا مثل بچه ی ادم شماره ی سه شو بسازین کشتین مارو ۰۰ پاسخ به به =D =D چه فیلمی بشه این :X :X بازی که فوق العاده بود ۰۰ پاسخ فیلمش رو نسازن به جاش نسخه ۳ بازی رو بسازن بدن بیرون دیگه !!! فیلم به چه کار می آید اخه مگه دکتر فریمن دیالوگ داشت که حالا بیاد فیلم بازی کنه ؟؟ همه ابهت این بازی یه طرف این سکوت دکتر فریمن هم یه طرف !!! ؟ یه چیزی می گن که حرفی زده باشن ….. بچسب به بازی نسخه شماره ۳ .. حتما این نویسنده می خواد یک فیلم نامه بنویسه و بره تو خط هالیوود ! ۰۰ پاسخ بحث نسخه سوم بازی سوا است برادر !!! :/ ولی برای کارگردان همین حرف نزدن فریمن چالش برانگیز است !!! :/ بازیگر اصلی نقش فریمن هم باید ( گسلینگ ) باشد !!! :/ ۰۰ بازیگر گلابی تر نبود سعید خان؟ حالا چون تو فیلم درایو کم حرف بود … یعنی میتونه؟! :دی گاسلینگ همیشه از اون بازیگرایی بوده که من بازیش رو میپسندم، ولی اصلا نمیاد بهش! ۰۰ گلابی !!! :lol: همه چیز این بازیگر برای این فیلم بدرد میخورد !!! :/ لاغر بودن صورتش !!! :/ کلا به کارکتر فریمن نزدیک است . پیشنهاد بهتری داری ارائه بده بینیم !!! :/ چی هست !!! :/ شاید برای شما هلو باشد !!! :/ اولین کسی که به ذهن من آمد همین گاسلینگ بود . ۰۰ من کریستین بیل رو پیشنهاد میکنم! از هر نظر عالیه. ببخشید که یکم خزه! ولی عالیه … باور کنید! ۰۰ کریستین بِل !!! :-? نه اون برای نقش اسنیک بهتر است !!! :/ البته چهره اش هم به این فریمن مان می خورد !!! :/ خوب بقول خودت خزه دیگه !!! :/ اینم انتخاب خوبی بود !!! پس کارگردان هم نولان شود که همه چیز تکمیل شود . ۰۰ کریستین بیل انتخاب خوبیه.اندامش میانگین اندامش تو دارک نایت و ماشینیت بشه عالی میشه. ۰۰ من گری اولدمن رو پیشنهاد می کنم. خیلی به این نقش میاد(البته گزینه اولم دنیل دی لویسسه)! کارگردان هم هرچی بهتر بهتر! نولان که نمیاد. اصلاً در حد نولان نیست این کارا(چند وقت پیش هم شایعه شده بود قراره فیلم اساسین رو بسازه :lol: ). شاید بتونن از کارگردان آرتیست که اسم سختی داره( ) استفاده کنن. چون تو پردازش داستان و شخصیت ها بدون کلام واقعاً زیبا عملکرده.(در ضمن یکی از نقاط قوت فیلم های نولان ، دیالوگ هاشه!) اسپیلبرگ هم می تونه گزینه نسبتاً مناسبی باشه. چون هم با دنیای بازی آشنایی زیادی داره و هم عناوین این چنینی رو خوب ساخته. Adel_97 ۰۰ حتی حاضر نیستم با یک نسخه از فیلمنامه از آن فیلمها در یک اتاق حضور داشته باشم. اینها وسواس دارند مثل بقیه نیستند بخاطر هالیوودی شدن بازیشان به هر خفتی تن بدهند . ———————————————————————————————————- دل تورو !!! :/ نه من که موافق نیستم !!! :/ این بشه کارگردان فیلم ( این بازی خاص ) بنظرم کمی لول کارگردان باید بالاتر باشد !!! عیار دارتر باشد !!! :/ کسی که نگاه اعتراضی هاف لایف را بتواند خوب به تصویر بکشد !!! :/ کسی مثل ( کوبریک ) خدا بیامرز !!! :/ نولان می تواند یک چیز خاص را کارگردانی کند !!! :/ برتون هم می تواند !!! :/ Kathryn Bigelow من با ایشون موافق تر هستم !!! :/ نمی دانم تاحالا یک زن کارگردان فیلم یک بازی بوده است یا نه !!! :/ اگر نبوده است به عنوان اولین زن شاید یک فیلمی خوب مثل بلید رانر خلق کند . __________________________________ SONY make.believe-(انجمن Martial Art’s ) ۰۰ پاسخ بازیش که شاهکار بود ببینیم فیلمش چی میشه؟؟؟ ۰۰ پاسخ میبخشید بازیه (نیمه جان) همون بازیه والو* میشه؟ چون گویا باهاش آشنایی ندارم! در هر صورت این دل تورو* یه شخصیتی داره که نمیشه بهش اطمینان کرد، اون از هابیت*، اون هم از اون بازی ترسناکه که دیوانه* نام داشت. ولی در کل به غیر از هل بوی* شاهکار تکرار نشدنی ای داره به نام هزارتوی پن* که درخواست میکنم هر یک از رفقا که این عنوان رو تماشا نکرده، حتما بدست بیارتش و ببینه که یک اثر متفاوت و عالیه… اصلا به دلیل ساخت همین فیلم بود که پیتر جکسون افسانه ای پیشنهاد همکاری رو بهش داد و همین عنوان او را به کارگردانی قابل احترام تبدیل کرد… _________________________________ ( THE HOBBIT: An Unexpected Journey ) ۰۰ پاسخ آها… Half Life … الانه گرفتم… با تشکر… _________________________________ ( THE HOBBIT: An Unexpected Journey ) ۰۰ Half-Life یعنی «نیمه ی عمر» که مربوط می شه به عناصر رادیو اکتیو یعنی چه قدر طول می کشه تا از یه جرم معین از ماده ی رادیو اکتیو نصفش طی واکنش های رادیو اکتیوی کم بشه اینا الکی اومدن واسه خودشون این طوری معنی کردن البته تقصیر سعید نیست تقصیر دی بازیه با این ادا و اصول هاش که همه رو عادت داده به این اسم حتی خودم من رو. ۰۰ ممنون رفیق، استفاده بردم… _________________________________ ( THE HOBBIT: An Unexpected Journey ) ۰۰ ترجمه همیشه نباید عینا همان چیزی باشد که از کلمه استنباط میشه. خیلی کلمات هستند که ترجمهی خودشون واقعا مسخره میشه. مثل Hitman که من بهترین ترجمه براش رو آدمکش میدونم که توی هیچ دیکشنری نیست. و به علاوه، ترجمه باید جذابیت داشته باشه تا بشه خبر رو خوند. یعنی، اگر شما بیای یه سری کلمهی غیر عادی غیر جذاب ولو دقیق و درست از هر لحاظ (علمی-ادبی-ریشهای و …) توی جمله ات بچینی، اون وقت کی میاد خبر رو میخونه؟ کی میتونه مقاله رو تحمل کنه؟ همچنین، استفاده از کلمات انگلیسی در تیتر اخبار و توی متن کار نا درستیه. چون ما فارسی هستیم و باید اصول نگارش زبان رو رعایت کنیم. مگر جاهایی که دیگه نمیشه واقعا کاریش کرد. یه دلیل دیگه هم این که وقتی توی یک نوشتهی فارسی که قاعدتا از راست به چپ خونده میشه، یک کلمهی انگلیسی که از چپ به راست خونده میشه بذاریم، چون جهت خوندن ناگهان عوض میشه، چشم درد میگیری. حالا اگر این اتفاق به کرات رخ بده، از علائم و پرانتز و … هم استفاده نشه، واقعا دیوانه کننده خواهد شد. و اینو میدونی. یک نکتهی دیگر هم در مورد اصطلاح سازی و استفاده از اصطلاحات جا افتاده است. مثل رزیدنت اویل. که تلفظ درستش میشه رزیدنت ا ی و ل که خب همه میدونند چیز درست تر اما مضحکیه. به علاوه … اه بسته دیگه از رو نرفتی هنوز؟! ۰۰ ها ها ها !!! دمت گرم !! خیلی توضیح خوبی بود . ممنونم ! :* ۰۰ مسلماً همه ی اسم ها معنی دارن و هیچ اسمی بی معنی نیست اما Hitman (که خودش به معنی آدم کش هست) یه اسم خاص هست و کسی اسم خاص رو معنی نمی کنه. فرضاً اسم من وحیده یعنی «تنها» ولی وقتی صدام می کنن می گن وحید نمی گن تنها چون معنی کردن اسم اشخاص (و کلاً اسم های خاص) کار غلطیه. در ضمن نوشت بقیه حرفات هم اشتباهه به نظر من. مثلاً اومدی اول خط نوشتی: «نویسندهی بازیهای نیمهجان …» یعنی چی بازی های نیمه جان؟ صرف نظر از معنی نادرست کلمه ی مرکب Half-Life اومدی این کلمه رو همین طوری مثل بقیه ی کلمات عادی به کار بردی بدون این که حداقل از علامت نگارشی درست “…” استفاده بکنی. این کار نه تنها اشتباهه بلکه باعث کج فهمی هم می شه. در ضمن فکر نمی کنم کلمه ی نیمه جان معروف تر و شناخته شده تر از خود کلمه ی اصلی یعنی Half-Life باشه. خود ما هستیم که باعث می شیم یه کلمه یا اصطلاح جا بیفته یا نه. وقتی هر دفعه بیایم از یه کلمه ی اشتباه و نا مانوس مثل «نیمه جان» استفاده بکنیم معلومه این کلمه جا می افته و دیگه نمی شه کاریش کرد. جان کلام: اسم های خاص رو لطفاً ترجمه نکنید یا اگه ترجمه می کنید اولاً درست ترجمه کنید ثانیاً توی “…” بذارید که خواننده متوجه بشه منظور چی هست. ۰۰ نه این چیزهایی که داری میگی به کل غلطه. یعنی چی اسامی خاص رو ترجمه نکنیم؟ مگه کردیم؟! هر اسمی که اسم نیست! مثلا گیلرمو دل تورو یا وحید شما رو به هیچ وجه ترجمه نمیکنیم. اما اسامی بازیها، مخصوصا وقتی قراره توی تیتر بیان باید ترجمه بشن. یا حداقل پرونانس بشن. در مورد معنی نادرست ترکیب نیمهجان … ایراد شما برمیگرده به توضیح کوچیکی که اول دادم. این که بیایم دقیقا و عالما یک ترکیب خارجی رو به صورت برگردان دقیق فارسی کنیم، از بیخ غلطه. البته با توجه به فضای کار ما. دیگه نیاز نیست که بگم سه نوع ترجمه داریم و ترجمه ای بهتره که فلان باشه و … که خودت این درسا رو فوت آبی. در مورد اون ایراد پرانتز هم بگم که در متون فارسی کلمههای خاص رو فقط برای بار اول در پرانتز قرار میدیم که اگر دقت کنید در خبر رعایت شده. اون «نیمهجان» در تیتر در پرانتز بوده و دیگه نیازی نیست در متن هم قرار بگیره. ضمنا علامت “” هم در فارسی نداریم و مختص شروع و پایان نقل قوله. ۰۰ من با وحید موافقم !!! :/ اجبازی نیست اسم بازی ها را معنی کرد !!! :/ من حتی به فارسی هم بخواهم بنویسم !!! می نویسم هاف لایف نیمه جان را به کار نمی برم !!! :/ بنظرم همانطور که اسم است نوشته شود بهتر است Half Life بهتره تا ترجمه اش مثلا چرا Far Cry را ترجمه نمی کنید !!! :/ بنظرم بدون ترجمه و بصورت اصل نوشته شود بهتر است . یا مثلا Bioshock – Silent Hill خیلی از بازیها را بدون ترجمه کردن مینویسیم رای گیری بگذارید !!! ۰۰ سعید جان کار غلط، غلطه … حتی اگر اکثریت با آن موافق باشند. ۰۰ نظرات غیر مربوط به خبر حذف میشوند. در قدم بعدی با متخلفان برخورد خواهد شد. ۰۰ پاسخ ۸-O 8-O 8-O ۰۰ یا نسازن…یا اگه میخوان بسازن باید فیلمی عالی شود… ممنون ۰۰ پاسخ نمایش بیشتر
HL یه بازی اکشن معمولی نیست که بشه یه فیلم متوسط پرفروش ازش ساخت! باید کسی اونو بسازه که کاملا بتونه تمام جوانب این بازی رو وارد کار کنه. و الان چه کسی آماده تر و در اوج تر (!) از اسپیلبرگ عزیز هست؟! فیلم نامه اخراجی ها ۳ رو بدی بهش غلاف تمام فلزی تحویلت می ده! البته من با وجود احترام و علاقه زیادی که برای هالیوود قائلم معتقدم این بازی باید خارج از هالیوود و ترجیحا در اروپا ساخته بشه. چون در این صورت دیگه برای فروش بیش تر عناصر تحمیلی تماشاگر پسند وارد فیلم نامه نمی شه. و نکته آخر در مورد صامت بودن فریمن این که این مشکل رو باید حل کرد. بی کلام بودن فریمن تو بازی خیلی به حال و هوای کار میاد و به دل می شینه. دلیلی نداره تو فیلم هم فریمن بی کلام باشه. البته یه تمهید دیگه هم که می شه به کار بست اینه که کلا فریمن رو وارد فیلم نامه نکنیم! می شه می شه با یه بهانه فریمن رو اصلا حذف کرد! البته حذف فیزیکی و نه روحی. مثلا می شه گفت فریمن تو یه جای دیگه ست و از محل قصه ما دوره. اصلا کاش این بازی رو بدن من فیلم کنم! :دی ————————————————————————————————— CoD Team ۰۰ پاسخ
اعتراض دارم !!! :/ یعنی چی فریمن حذف کنند فیزیکی !!! :/ نه اصلا نمی شود !!! :/ از این فرمولهای رزیدنت اویلی نمی خواهیم !!! :/ شخصیتهای اصلی در حاشیه باشند !!! :/ نه اسپیلبرگ هم نه !!! :/ همون بره اسب جنگی درست کنه بهتره !!! :/ ۰۰
فیلمش رو نسازن به جاش نسخه ۳ بازی رو بسازن بدن بیرون دیگه !!! فیلم به چه کار می آید اخه مگه دکتر فریمن دیالوگ داشت که حالا بیاد فیلم بازی کنه ؟؟ همه ابهت این بازی یه طرف این سکوت دکتر فریمن هم یه طرف !!! ؟ یه چیزی می گن که حرفی زده باشن ….. بچسب به بازی نسخه شماره ۳ .. حتما این نویسنده می خواد یک فیلم نامه بنویسه و بره تو خط هالیوود ! ۰۰ پاسخ
بحث نسخه سوم بازی سوا است برادر !!! :/ ولی برای کارگردان همین حرف نزدن فریمن چالش برانگیز است !!! :/ بازیگر اصلی نقش فریمن هم باید ( گسلینگ ) باشد !!! :/ ۰۰
بازیگر گلابی تر نبود سعید خان؟ حالا چون تو فیلم درایو کم حرف بود … یعنی میتونه؟! :دی گاسلینگ همیشه از اون بازیگرایی بوده که من بازیش رو میپسندم، ولی اصلا نمیاد بهش! ۰۰
گلابی !!! :lol: همه چیز این بازیگر برای این فیلم بدرد میخورد !!! :/ لاغر بودن صورتش !!! :/ کلا به کارکتر فریمن نزدیک است . پیشنهاد بهتری داری ارائه بده بینیم !!! :/ چی هست !!! :/ شاید برای شما هلو باشد !!! :/ اولین کسی که به ذهن من آمد همین گاسلینگ بود . ۰۰
کریستین بِل !!! :-? نه اون برای نقش اسنیک بهتر است !!! :/ البته چهره اش هم به این فریمن مان می خورد !!! :/ خوب بقول خودت خزه دیگه !!! :/ اینم انتخاب خوبی بود !!! پس کارگردان هم نولان شود که همه چیز تکمیل شود . ۰۰
من گری اولدمن رو پیشنهاد می کنم. خیلی به این نقش میاد(البته گزینه اولم دنیل دی لویسسه)! کارگردان هم هرچی بهتر بهتر! نولان که نمیاد. اصلاً در حد نولان نیست این کارا(چند وقت پیش هم شایعه شده بود قراره فیلم اساسین رو بسازه :lol: ). شاید بتونن از کارگردان آرتیست که اسم سختی داره( ) استفاده کنن. چون تو پردازش داستان و شخصیت ها بدون کلام واقعاً زیبا عملکرده.(در ضمن یکی از نقاط قوت فیلم های نولان ، دیالوگ هاشه!) اسپیلبرگ هم می تونه گزینه نسبتاً مناسبی باشه. چون هم با دنیای بازی آشنایی زیادی داره و هم عناوین این چنینی رو خوب ساخته. Adel_97 ۰۰
حتی حاضر نیستم با یک نسخه از فیلمنامه از آن فیلمها در یک اتاق حضور داشته باشم. اینها وسواس دارند مثل بقیه نیستند بخاطر هالیوودی شدن بازیشان به هر خفتی تن بدهند . ———————————————————————————————————- دل تورو !!! :/ نه من که موافق نیستم !!! :/ این بشه کارگردان فیلم ( این بازی خاص ) بنظرم کمی لول کارگردان باید بالاتر باشد !!! عیار دارتر باشد !!! :/ کسی که نگاه اعتراضی هاف لایف را بتواند خوب به تصویر بکشد !!! :/ کسی مثل ( کوبریک ) خدا بیامرز !!! :/ نولان می تواند یک چیز خاص را کارگردانی کند !!! :/ برتون هم می تواند !!! :/ Kathryn Bigelow من با ایشون موافق تر هستم !!! :/ نمی دانم تاحالا یک زن کارگردان فیلم یک بازی بوده است یا نه !!! :/ اگر نبوده است به عنوان اولین زن شاید یک فیلمی خوب مثل بلید رانر خلق کند . __________________________________ SONY make.believe-(انجمن Martial Art’s ) ۰۰ پاسخ
میبخشید بازیه (نیمه جان) همون بازیه والو* میشه؟ چون گویا باهاش آشنایی ندارم! در هر صورت این دل تورو* یه شخصیتی داره که نمیشه بهش اطمینان کرد، اون از هابیت*، اون هم از اون بازی ترسناکه که دیوانه* نام داشت. ولی در کل به غیر از هل بوی* شاهکار تکرار نشدنی ای داره به نام هزارتوی پن* که درخواست میکنم هر یک از رفقا که این عنوان رو تماشا نکرده، حتما بدست بیارتش و ببینه که یک اثر متفاوت و عالیه… اصلا به دلیل ساخت همین فیلم بود که پیتر جکسون افسانه ای پیشنهاد همکاری رو بهش داد و همین عنوان او را به کارگردانی قابل احترام تبدیل کرد… _________________________________ ( THE HOBBIT: An Unexpected Journey ) ۰۰ پاسخ
آها… Half Life … الانه گرفتم… با تشکر… _________________________________ ( THE HOBBIT: An Unexpected Journey ) ۰۰
Half-Life یعنی «نیمه ی عمر» که مربوط می شه به عناصر رادیو اکتیو یعنی چه قدر طول می کشه تا از یه جرم معین از ماده ی رادیو اکتیو نصفش طی واکنش های رادیو اکتیوی کم بشه اینا الکی اومدن واسه خودشون این طوری معنی کردن البته تقصیر سعید نیست تقصیر دی بازیه با این ادا و اصول هاش که همه رو عادت داده به این اسم حتی خودم من رو. ۰۰
ترجمه همیشه نباید عینا همان چیزی باشد که از کلمه استنباط میشه. خیلی کلمات هستند که ترجمهی خودشون واقعا مسخره میشه. مثل Hitman که من بهترین ترجمه براش رو آدمکش میدونم که توی هیچ دیکشنری نیست. و به علاوه، ترجمه باید جذابیت داشته باشه تا بشه خبر رو خوند. یعنی، اگر شما بیای یه سری کلمهی غیر عادی غیر جذاب ولو دقیق و درست از هر لحاظ (علمی-ادبی-ریشهای و …) توی جمله ات بچینی، اون وقت کی میاد خبر رو میخونه؟ کی میتونه مقاله رو تحمل کنه؟ همچنین، استفاده از کلمات انگلیسی در تیتر اخبار و توی متن کار نا درستیه. چون ما فارسی هستیم و باید اصول نگارش زبان رو رعایت کنیم. مگر جاهایی که دیگه نمیشه واقعا کاریش کرد. یه دلیل دیگه هم این که وقتی توی یک نوشتهی فارسی که قاعدتا از راست به چپ خونده میشه، یک کلمهی انگلیسی که از چپ به راست خونده میشه بذاریم، چون جهت خوندن ناگهان عوض میشه، چشم درد میگیری. حالا اگر این اتفاق به کرات رخ بده، از علائم و پرانتز و … هم استفاده نشه، واقعا دیوانه کننده خواهد شد. و اینو میدونی. یک نکتهی دیگر هم در مورد اصطلاح سازی و استفاده از اصطلاحات جا افتاده است. مثل رزیدنت اویل. که تلفظ درستش میشه رزیدنت ا ی و ل که خب همه میدونند چیز درست تر اما مضحکیه. به علاوه … اه بسته دیگه از رو نرفتی هنوز؟! ۰۰
مسلماً همه ی اسم ها معنی دارن و هیچ اسمی بی معنی نیست اما Hitman (که خودش به معنی آدم کش هست) یه اسم خاص هست و کسی اسم خاص رو معنی نمی کنه. فرضاً اسم من وحیده یعنی «تنها» ولی وقتی صدام می کنن می گن وحید نمی گن تنها چون معنی کردن اسم اشخاص (و کلاً اسم های خاص) کار غلطیه. در ضمن نوشت بقیه حرفات هم اشتباهه به نظر من. مثلاً اومدی اول خط نوشتی: «نویسندهی بازیهای نیمهجان …» یعنی چی بازی های نیمه جان؟ صرف نظر از معنی نادرست کلمه ی مرکب Half-Life اومدی این کلمه رو همین طوری مثل بقیه ی کلمات عادی به کار بردی بدون این که حداقل از علامت نگارشی درست “…” استفاده بکنی. این کار نه تنها اشتباهه بلکه باعث کج فهمی هم می شه. در ضمن فکر نمی کنم کلمه ی نیمه جان معروف تر و شناخته شده تر از خود کلمه ی اصلی یعنی Half-Life باشه. خود ما هستیم که باعث می شیم یه کلمه یا اصطلاح جا بیفته یا نه. وقتی هر دفعه بیایم از یه کلمه ی اشتباه و نا مانوس مثل «نیمه جان» استفاده بکنیم معلومه این کلمه جا می افته و دیگه نمی شه کاریش کرد. جان کلام: اسم های خاص رو لطفاً ترجمه نکنید یا اگه ترجمه می کنید اولاً درست ترجمه کنید ثانیاً توی “…” بذارید که خواننده متوجه بشه منظور چی هست. ۰۰
نه این چیزهایی که داری میگی به کل غلطه. یعنی چی اسامی خاص رو ترجمه نکنیم؟ مگه کردیم؟! هر اسمی که اسم نیست! مثلا گیلرمو دل تورو یا وحید شما رو به هیچ وجه ترجمه نمیکنیم. اما اسامی بازیها، مخصوصا وقتی قراره توی تیتر بیان باید ترجمه بشن. یا حداقل پرونانس بشن. در مورد معنی نادرست ترکیب نیمهجان … ایراد شما برمیگرده به توضیح کوچیکی که اول دادم. این که بیایم دقیقا و عالما یک ترکیب خارجی رو به صورت برگردان دقیق فارسی کنیم، از بیخ غلطه. البته با توجه به فضای کار ما. دیگه نیاز نیست که بگم سه نوع ترجمه داریم و ترجمه ای بهتره که فلان باشه و … که خودت این درسا رو فوت آبی. در مورد اون ایراد پرانتز هم بگم که در متون فارسی کلمههای خاص رو فقط برای بار اول در پرانتز قرار میدیم که اگر دقت کنید در خبر رعایت شده. اون «نیمهجان» در تیتر در پرانتز بوده و دیگه نیازی نیست در متن هم قرار بگیره. ضمنا علامت “” هم در فارسی نداریم و مختص شروع و پایان نقل قوله. ۰۰
من با وحید موافقم !!! :/ اجبازی نیست اسم بازی ها را معنی کرد !!! :/ من حتی به فارسی هم بخواهم بنویسم !!! می نویسم هاف لایف نیمه جان را به کار نمی برم !!! :/ بنظرم همانطور که اسم است نوشته شود بهتر است Half Life بهتره تا ترجمه اش مثلا چرا Far Cry را ترجمه نمی کنید !!! :/ بنظرم بدون ترجمه و بصورت اصل نوشته شود بهتر است . یا مثلا Bioshock – Silent Hill خیلی از بازیها را بدون ترجمه کردن مینویسیم رای گیری بگذارید !!! ۰۰