سایت دنیای بازی

راهنمای ترجمه‌ی اسامی بازی‌ها و اسم‌های خاص صنعت بازی

توسط دنیای بازی در ۴ تیر ۱۳۹۲ , ۱۶:۰۳

دنیای بازی نخستین رسانه‌ای در ایران است که به صورت حرفه‌ای برگردان‌های فارسی برای اسم بازی‌های خارجی ایجاد کرده است. در این راهنمای ترجمه‌ی اسامی بازی‌ها و اسم‌های خاص می‌تواند برخی از مهم‌ترین نام‌ها و اسامی خاص بازی‌ها به فارسی را مشاهده کنید.

 

Age of Empires عصر امپراطوری

Army of TWO: The Devil’s Cartel ارتش دو نفره: اتحادیه‌ی شیطان

Assassin’s Creed فرقه‌ی اساسین

Batman: Arkham Origins بتمن: ریشه‌های آرکام – “آرکام” دقت کنید از واژه ی “آرخام” استفاده نشود چرا که هر kh تلفظ “خ” را ندارد

Battlefield میدان نبرد

Bayonetta بایونتا

Beyond: Two Souls ماورا: دو روح

BioShock: Infinite بایوشاک: بی‌کران

Call of Duty ندای وظیفه, Black Ops عملیات سری, Modern Warfare جنگاوری نوین

Call of Juarez: Gunslinger ندای خوارز: هفت تیر کش

Castlevania: Lords of Shadow کسلوانیا: اربابان سایه

Crysis کرایسیس

Dead Island جزیره مرده

Dead Or Alive زنده یا مرده

DeadPool ددپول

Dead Rising خیزش مردگان

Dead Space فضای مرده

Devil May Cry شیطان هم می‌گرید

Diablo دیابلو

Downloadable Content یا DLC بسته ی الحاقی

Duke Nukem دوک نوکم

Dynasty Warriors سلسله جنگجویان

Far Cry فارکرای

Fast & Furious سریع و خشمگین

FIFA فیفا

Final Fantasy فاینال فانتزی (رویای نهایی)

Forza فورتزا

Fuse فیوز

Gears Of War چرخ‌های جنگ

God Of War خدای جنگ

Gran Turismo گرن توریزمو (توریسمو)

Grid گرید

GTA جی تی ای (ای، نه آی)

Hitman هیتمن, Absolution آمرزش, Blood Money خون بها

inFamous: Second Son بدنام پسر دوم (بدنام: دومین پسر)

Injustice: Gods Among Us بی عدالتی: خدایان در میان ما

Halo هیلو (هاله)

Just Dance رقص محض (فقط برقص… جاست دنس)

KillZone منطقه کشتار (کیلزون)

Kinect کینکت

LA Noire لس آنجلس نوآر

Limbo برزخ (لیمبو)

Lost Planet سیاره گم شده

Machinarium ماشیناریوم

Mario ماریو

Max Payne مکس پین

Mega Man مگا من

Metal Gear Rising: Revengeance متال گیر رایزینگ: انتقام سخت

Metal Gear Solid متال گیر سالید

Metro: Last light مترو: واپسین نور

Microsoft مایکروسافت (در ترجمه این مورد توجه شود در “متن خبر” به هیچ وجه از ترجمه صمیمانه مثل مایکرو یا مایک استفاده نشود)

Mortal Kombat مورتال کمبت

Need For Speed تب سرعت (نیدفور اسپید یا جنون سرعت هم بلامانع است)

Ninja Gaiden نینجا گیدن

Nintendo نینتندو

Personal Computer یا PC رایانه های شخصی

Plants Vs. Zombies گیاهان علیه زامبی‌ها

Play Station 1,2,3,4 پلی استیشن ۱و۲و۳و۴

PSN شبکه ی پلی استیشن

Pro Evolution Soccer همان PES به عنوان تایتل قرار داده شود

PS Vita پی اس ویتا یا به اختصار ویتا

PSP پی اس پی

Red Dead: Redemption سرخ پوست مرده: رستگاری

Remember Me مرا به خاطر بسپار

Resident Evil  رزیدنت اویل

Rise of Triad خیزش سه نفره

Saint’s Row خط قدیسان، رده قدیسان

Skyrim اسکایریم

Slender مرد قلمی

Sniper تک‌تیرانداز

Splinter Cell اسپلینتر سل

SplitSecond کسری از ثانیه

StarCraft استارکرفت

StarTrek استارترک

Star Wars جنگ ستارگان

Street Fighter استریت فایتر (مبارزه خیابانی)

Tekken تکن

The Amazing Spider Man مرد عنکبوتی شگفت انگیز

The Last of Us آخرین ما

The Walking Dead مردگان متحرک

Tomb Raider مهاجم مقبره

Watch Dogs سگ‌های نگهبان

Wii وی

Wii U وی یو

Witcher 3: Wild Hunt ویچر ۳

Wolfenstein: The New Order ولفنشتاین: نظام جدید

World Of Warcraft دنیای وارکرفت

WWE 2K14

Xbox 360 ایکس باکس

Xbox Live یا XBL ایکس باکس لایو۳۶۰

Xpox One ایکس باکس وان

دیدگاه
۱۷ دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

:27: 
:D 
:40: 
:44: 
:-) 
:10: 
:41: 
:60: 
;) 
:59: 
:( 
:16: 
:162: 
:13: 
:\ 
:22: 
:42: 
:11: 
:111: 
:17: 
:20: 
:wow: 
:| 
:49: 
:54: 
:56: 
:45: 
:47: 
:46: 
:43: 
:57: 
:like: 
:dislike: 
:metal: 
:51: 
:52: 
:55: 
:58: 
:48: 
:spoiler: 
:53: 
:steam: 
:xbox: 
:PS: 
:n: 
:50: 
:discord: 
 

17 Replies to “راهنمای ترجمه‌ی اسامی بازی‌ها و اسم‌های خاص صنعت بازی”

  1. Masoud76 گفت:

    آقا منظقه کشتار دیگه چه وضع ترجمست ؟! :D یا اقامتگاه شیطان, ممنون سروش جان …

    ۶ ۳
    1. Nil Dόvses گفت:

      دقیقا ترجمه اسم بازیه… چون نا آشناس بد به نظر میاد.
      خواهش میکنم…
      ترجمه جدیدی هم پیدا کردید اینجا بذارید تا بذاریمش تو نوشته

      ۲ ۰
  2. آقا ما میتونیم اسسینز کرید رو بنویسیم؟

    ۰ ۱
    1. Nil Dόvses گفت:

      خیر، این یکی دیگه فرقه اساسین… هم صحیحه هم شیکه

      ۰ ۰
  3. Fun. گفت:

    سروش دلبندم Xpox One چیه ؟ :-D

    ۰ ۰
  4. Vendetta گفت:

    نمیخوام ملا نقطی بازی در بیارم ولی…
    resident صفت هستش و به معنای مقیم.
    Starwars به معنای جنگ های ستاره‌ای هست که البته به صورت جنگ ستارگان بیشتر مرسومه
    skyrim هم اگه بخوایید ترجمه کنید میشه لبه آسمان :D
    ولی به هر حال ممنون :-D

    ۲ ۰
    1. Nil Dόvses گفت:

      نه درست میگید، ولی موضوع اینه که جنگ ستارگان رو به فیلمش هم میگن جنگ ستارگان.
      رزیدنت اویل هم میشه شیطان مقیم اما چون خوب در نمیومد گذاشتیم اقامتگاه شیطان، هرچند دوتا اسم واسش گذاشتم…

      ۰ ۰
  5. mehdidante گفت:

    البته این اسامی بیشترشون معانی مختلفی دارن یعنی با ایهام همراهن که برگردانشون رو به فارسی سخت می کنه به عنوان مثال :
    dead space به معنای فضای مرده منظور مکانیه که انسانهای توش همه مردن و در عین حال اشاره به مکانی که اگر کسی بره حتما میمیره و همچنین اشاره به نبودن اکسیژن هم می کنه
    یا gears of war که هم اشاره به خود سربازهای جنگ داره و هم به این موضوع که جنگ رو در اصل سربازهاش انجام می دن و هم اینکه اشاره میکنه به لباس های خاص سربازهای این بازی و شاید خیلی چیزهای دیگه :-o
    در مورد final fantasy هم که نمیگم چون خودش یه مقاله میشه
    اما resident evil هم از اون اسماس چرا که هم اشاره به نسانهای آلوده شده ( زامبی شده ) داره که شیطان در اونها مقیم شده و هم اشاره به اینکه انسانها درون خودشون شیطان دارن و می تونن برای رسیدن به اهدافشون کارهای وحشتناک مثل کاراکترهای بد این بازی انجام بدن و …

    ۰ ۰
  6. Leon S.K گفت:

    بر اساس حروف الفبا مرتبش کردم دیگه بهونه ای پذیرفته نیست :D

    ۱ ۰
    1. Nil Dόvses گفت:

      قربون دستت :D ولی حیف شد لیست قبلی با نام و یاد شیطان شروع میشد :D

      ۲ ۲
  7. MilAd.gH گفت:

    ممنون سروش خان.واقعا لازم بود.
    از ترجمه Saints Row خیلی حال کردم. :D

    ۱ ۰
    1. Nil Dόvses گفت:

      خواهش میکنم :D
      آره یکی از ترجمه های مورد علاقه خودمم همینه و DMC :D

      ۰ ۰
  8. Mithrandir گفت:

    The Witcher 3 : Wild Hunt ؟

    ۰ ۰
    1. Nil Dόvses گفت:

      در تمام تیتر های خبر، فقط ویچر ۳، و توی متن هم اسم انگلیسیش رو یه بار کامل و بدون ترجمه بنویسید، بقیه جاها باز همون ویچر ۳

      ۰ ۰
  9. box3 گفت:

    ترجمه sunset overdrive چی می شود ؟

    ۰ ۰
    1. box3 گفت:

      میشه گفت غروب آفتاب اوردرایو ؟

      ۰ ۰
  10. Nil Dόvses گفت:

    آقا یه اصلاحیه خورد، رزیدنت اویل همون رزیدنت اویله :D
    اصن رزیدنت اویلی که رزیدنت اویل نباشه رزیدنت اویل نیست… :D

    ۱ ۰